专业笔译

来源:北京易传思达翻译有限公司   发布时间:2019-05-04 14:21:48

技术翻译是专业翻译的一种类型,包括由技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。尽管专门术语的出现是划分技术文件的一大特征,但是专门术语本身并不足以作为“技术”文件的唯一分类依据,因为还有为数众多的学科和科目看起来并不具备多大的“技术性”,但可视作专门术语。技术文件的翻译包含各类专业文件的翻译,译者需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。

术语一致性在技术翻译中尤为重要,同时技术文件具有存在一定重复性的特点,并且日后可能还需不时进行文字更新,计算机辅助翻译工具(例如,著名的Trados工具)很好地满足了这些需要,它具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,可以确保术语的一致性和翻译的高效率。

技术翻译是易传思达的首要翻译领域,公司拥有一大批专业的专职技术翻译团队,所有技术翻译译员不仅有着优秀的翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的翻译经验,从而能够确保每个翻译项目的质量,公司致力于为每位客户提供专业、快速的专业技术翻译服务。

1. 具备熟练掌握两种语言的能力
北京译员必须具备较高的本国语言和外国语素质。首先,本国语是做好翻译工作的基础。提高本国语水平,主要是指本国语的理解能力和表达能力。中译外时,必须先准确理解中文原文,才能把其要传达是意思转化为适当的外国语。同样,在外译中时,如果只有较强的外语能力而没有较强的本国语表达能力,那就无法将技术文件准确地道的表现出来。其次,技术翻译工作对外国语的要求也同样包括语言理解力和语言的表达能力。必须掌握大量的专业词汇、熟练运用语法手段和修辞技巧,只有这样才能准确传达原文要向目标读者传达的意思。
2. 译者具有较强的逻辑思维能力
北京翻译的译员在翻译中出现误解、错译或漏译,不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差。原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下午关系中悟出来,所以出现差错。同时,逻辑思维能力的提高还有助于译者理解从字面上无法理解的内容。
3. 译者必须具备较强的学习能力
技术翻译涉及多个行业,例如IT、计算机、通讯、机械、电子、金融、化工、医药等专业领域。译者不必是某个领域的专家学者,但要做好技术翻译,必须对自己所翻译的领域有所了解,熟悉相关专业术语的地道表达。最关键的是,必须具备较强的学习能力,能借助网络和相关参考资料,在短时间真正理解所要翻译的技术资料。只有这样,才能真正做好技术文档的翻译工作。
4. 译者应具备细致耐心、认真负责的品质
翻译是极精密的细工,精雕细琢,半点马虎不得,尤其是人名、地址、日期、数字等方面,下笔要慎之又慎,稍有疏忽,就会出现差错,有时差之毫厘,就可能失之千里。翻译还要求有耐心,因为有许多问题都需要查找弄懂,不能想当然。此外,翻译人员还需具备一种认真负责的工作态度,对客户负责,是译者基本的职业道德。错误低劣的翻译不仅会损害顾客利益,还会对贬损翻译公司和译者本人在译界的形象和声誉。

上一篇: 共担时代责任 共促全球发展翻译节选

下一篇:最后一页

 

联系我们

Contact us

北京易传思达翻译有限公司

地址:北京市海淀区五道口学清路38号金码大厦八层

QQ:2355529118

电话: 010-60537024

手机:131-4608-7916

传真:400-096-0057

备案号:京ICP备14054863号