共担时代责任 共促全球发展翻译节选

来源:北京易传思达翻译有限公司   发布时间:2019-05-04 14:16:01

 共担时代责任 共促全球发展翻译节选
——习近平主席世界经济论坛2017年年会主旨演讲(节选)
1.大家从四面八方会聚这里,各种思想碰撞出智慧的火花,以较少的投入获得了很高的产出。我看这个现象可以称作“施瓦布经济学”。
People from around the world come here to exchange ideas and insights, which broaden their vision. This makes the WEF annual meeting a cost-effective brainstorming event, which I would call “Schwab economics”.
2.有一种观点把世界乱象归咎于经济全球化。经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。
Some blame economic globalization for the chaos in the world. Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights, but it has now become the Pandora’s box in the eyes of many.
3.“甘瓜抱苦蒂,美参生荆棘。”从哲学上说,世界上没有十全十美的事物,因为事物存在优点就把它看得完美无缺是不全面的,因为事物存在缺点就把它看得一无是处也是不全面的。经济全球化确实带来了新问题,但我们不能就此把经济全球化一棍子打死,而是要适应和引导好经济全球化,消解经济全球化的负面影响,让它更好惠及每个国家、每个民族。
As a line in an old Chinese poem goes, Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.In a philosophical sense, nothing is perfect in the world. One would fail to see the full picture if he claims something is perfect because of its merits, or if he views something as useless just because of its defects. It is true that economic globalization has created new problems, but this is no justification to write off economic globalization. Rather, we should adapt to and guide economic globalization, cushion its negative impact, and deliver its benefits to all countries and all nations.
4.世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一人—个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。
Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend.
5.世界经济长期低迷,贫富差距、南北差距问题更加突出。究其根源,是经济领域三大突出矛盾没有得到有效解决。
The global economy has remained sluggish for quite some time. The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening. The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed.
6.—是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。
First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy.
7.世界经济增速处于7年来最低水平,全球贸易增速继续低于经济增速。短期性政策刺激效果不佳,深层次结构性改革尚在推进。
The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years. Growth of global trade has been slower than global GDP growth. Short-term policy stimuli are ineffective. Fundamental structural reform is just unfolding.
8.世界经济正处在动能转换的换挡期,传统增长引擎对经济的拉动作用减弱,人工智能、3D打印等新技术虽然不断涌现,但新的经济增长点尚未形成。世界经济仍然未能开辟出一条新路。
The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened. Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge. A new path for the global economy remains elusive.
9.二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。
Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy.
10.过去数十年,国际经济力量对比深刻演变,而全球治理体系未能反映新格局,代表性和包容性很不够。全球产业布局在不断调整,新的产业链、价值链、供应链日益形成,而贸易和投资规则未能跟上新形势,机制封闭化、规则碎片化十分突出。全球金融市场需要增强抗风险能力,而全球金融治理机制未能适应新需求,难以有效化解国际金融市场频繁动荡、资产泡沫积聚等问题。
The global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness. The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape. However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules. The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the build-up of asset bubbles.
11.三是全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。
Third, uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives.
12.坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。与以往历次工业革命相比,第四次工业革命是以指数级而非线性速度展开。
We should develop a dynamic, innovation- driven growth model. Unlike the previous industrial revolutions, the fourth industrial revolution is unfolding at an exponential rather than linear pace.
13.坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。
We should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation.
14.搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。
Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war.
15.坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。小智治事,大智治制
We should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times. As the Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters, while people with vision attend to governance of institutions.
16.坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。“大道之行也,天下为公。”
We should develop a balanced, equitable and inclusive development model. As the Chinese saying goes, “A just cause should be pursued for common good.”
17.“积力之所举,则无不胜也;众智之所为,则无不成也。”
A Chinese adage reads, “Victory is ensured when people pool their strength; success is secured when people put their heads together. ”
18.中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。
China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions.
19.这是一条从本国国情出发确立的道路。
This is a path based on China’s realities.
20.这是一条把人民利益放在首位的道路。
This is a path that puts peopled interests first.
21.这是一条改革创新的道路。中国坚持通过改革破解前进中遇到的困难和挑战,敢于啃硬骨头、涉险滩,勇于破除妨碍发展的体制机制障碍,不断解放和发展社会生产力,不断解放和增强社会活力。
This is a path of pursuing reform and innovation. China has tackled difficulties and met challenges on its way forward through reform. China has demonstrated its courage to take on difficult issues, navigate treacherous rapids and remove institutional hurdles standing in the way of development. These efforts have enabled us to unleash productivity and social vitality.
22.这是一条在开放中谋求共同发展的道路。
This is a path of pursuing common development through opening-up.

上一篇:中国梦

下一篇:专业笔译

 

联系我们

Contact us

北京易传思达翻译有限公司

地址:北京市海淀区五道口学清路38号金码大厦八层

QQ:2355529118

电话: 010-60537024

手机:131-4608-7916

传真:400-096-0057

备案号:京ICP备14054863号